Showing posts with label global marketing. Show all posts
Showing posts with label global marketing. Show all posts
TOP

My Neighbor Next Door is from...Finland

A new blog monthly articles series from AAA Translation’s Susanne Evens, My Neighbor Next Door is from… aims to expand multi-cultural knowledge and break down divides by letting readers get to know immigrants from various countries…one neighbor, friend and/or business colleague at a time.

This month’s featured country is Finland. Finland is a Nordic country in Northern Europe, bordered by Sweden to the west, Norway to the north and Russia to the east. Estonia lies to the south across the Gulf of Finland. From the late 12th century until 1809, Finland was part Sweden. It was then incorporated into the Russia Empire as the autonomous Grand Duchy of Finland, until the Russian Revolution of 1917 prompted the Finnish Declaration of Independence.

We recently interviewed Mia Eriksson, who was born and raised in Finland and has been a full-time neuroscience student at Texas Christian University (TCU) since 2012. She also works as a teaching assistant in a chemistry laboratory at TCU.

Q. What are the cultural differences you notice between Finland and the USA?
Everything is different. Here, people always smile, which can be exhausting. In Finland, people don’t smile as much. It’s not to be mean or rude. When someone in Finland smiles, you know it is genuine. Also, Finland is much more socialistic. Education all the way through university is free, and healthcare is free. Here, you have to pay a lot for that. Another difference: in Finland people stay to themselves more than here; we value privacy.

Q. What brought you to the U.S.?
I came to the US on a student visa in 2012 to start my studies at Texas Christian University.

Q. What is something most people don't know about Finland?
Finland is actually incredibly beautiful. We have cold winters with snow, but, in fact, it is not like that year-round. We have warm summers, and it is one of the most natural and greenest countries in the world.

Q. What do you miss the most about Finland?
I miss the privacy. I miss being able to just relax and be in my own little bubble, without having to worry about people thinking that I’m being rude or that something is wrong.

Q. What is the biggest misconception you encounter when people learn where you are originally from?
We do not have polar bears!

Q. Any other comments to add?
Don’t feel weird about asking somebody about their home country. I’ve heard the standard questions a million and one times so I have answers ready to go. I’d rather people ask than make assumptions.
TOP

Tips to Increase Your Odds of a Successful and Cost-Effective Translation Project

As a business owner, department head or project leader, you want your HR documents, marketing collateral or other translated materials to be accurate and timely.

Because translations done WELL are paramount to your global success, we have several tips to help you directly influence the outcome, speed and cost-effectiveness of any translation project:

1)    Start with a well-written, simple piece. If the original marketing collateral or internal communications document is wordy, ambiguous or poorly written to begin with, the translated document will follow. Translators cannot rewrite. Their job is to accurately translate. To increase your success in the original language – and in the translated one(s) – make sure the piece is written really well.

2)    Be careful who translates for you. Someone may be bilingual, but that doesn’t mean they are an experienced translator, understand your industry or are up-to-date on the latest, localized language nuances in the market you’re trying to reach. It’s best to work with professionals who have teams of in-country, experienced translators.

3)    If you have preferred company lingo or branding guidelines, provide that to your translation company BEFORE the project begins.

4)    Be careful who proofreads your documents. You may have someone on your team who speaks Spanish, for example, but the nuances of Spanish in Mexico differ greatly from Spanish in Colombia. And even if someone is from the area, if they no longer live there, they are not as knowledgeable as an in-country translator and proofreader. AAA Translation’s founder and CEO Susanne Evens, for example, no longer translates German, despite growing up there. “I still speak German often and visit Germany, but I have lived in the U.S. too long to provide the kind of accuracy that I expect and get from someone who still lives there.”

Want to get more tips or learn how you can work with AAA Translation for your next translation, interpretation or global consulting project? Contact us at 636.530.1010 or visit www.aaatranslation.com to learn more.
TOP

Where to Turn for Trusted Help with Foreign Language Translation and Interpretation Services

When you have foreign language-related business needs, it can be hard to determine where to turn for trusted help. As a professional translation, interpretation and global consulting firm, we have worked for over two decades serving clients across every industry. We can handle any language – anywhere – any time!  

We partner with our clients to help set expectations, customize project plans, identify deliverables and provide accurate and timely services. Our repeat business and referral rate - greater than 90% - speaks for itself. And since 2004, the St. Louis Better Business Bureau has recognized our commitment to service excellence by giving us an A+ rating each year.

Our Services:
We offer a full range of language services, including: 
  • Translation
    • Online – websites, social media content and technology-related translation (live chat, integration for apps, software and technology platforms)
    • Print – books, manuals, catalogs, marketing materials, HR materials, legal documents and more
    • Video – foreign language video production, subtitling and voiceovers
  • Localization
  • Interpreting
    • Simultaneous and consecutive interpretation for conferences, meetings and more
    • On Demand Telephone Interpreting 24/7/365
  • Language and cross-cultural training (individuals and groups)
  • Global consulting and market research
Our People:
Founded in 1994, AAA Translation has served clients across the world, spanning every industry and language, for more than two decades. Every team assigned to a project is made up of professionals with native fluency in the target language, subject matter/industry expertise and years of experience. Our interpretation teams are comprised of trained conference interpreters, managers with interpretation backgrounds and on-site technical support, armed with advanced equipment to facilitate simultaneous and consecutive interpretation.

Our expertise and advice has been featured on NPR, BusinessWeek.com, BrandChannel.com, International Enterprise Singapore, SWR3 Radio Germany and many more.

Our Clients:
Our clients include Energizer, Dale Carnegie, Sigma Aldrich, Enterprise Rent-A-Car, Hemophilia Association of America, Printing Industries of America, Reliv International, Sun Edison, Eaton and many more. JCI (Junior Chamber International) and Arch Grants recently made us official translation and interpretation partners. 

“Audiences here in Mexico are singing your praises. The translation, they say, is some of the best they have seen. BRAVO for a job done well.”
~ Anheuser Busch, St. Louis, Missouri

“We trusted AAA Translation to provide interpretation services for one of our premier events, and our trust was well placed. AAA worked closely with us to make the interpretation affordable and the combination of the technology and interpreter they provided worked just as expected, making us and our speaker look good. AAA has earned my endorsement.” 
~ Printing Industries of America

“The nature of automotive development frequently requires rapid change with little advance notice.  AAA is a great help to us as they have consistently shown the ability to quickly and accurately translate our messages into multiple languages.”
~ Software Systems/Design Engineering, N.S. International Ltd.

"Translating instructional sports books isn’t easy, especially if the topics range from soccer to fitness, from coaching to scientific literature. But AAA Translation not only succeeds in delivering the translated text on time but always takes care to keep the literary standard. AAA Translation will always be our first address to translate our German books into the English language."
~ Meyer & Meyer Sport - Aachen, Germany and London, UK
TOP

Want to Expand Globally in 2015? Don’t Make These Mistakes

The ultimate success (or failure) of a company’s global expansion rests on various factors, from economics to regulation to competition, but the ones that typically trip companies up the most are those related to cultural and language differences. Even large U.S. companies, like Best Buy and Groupon, have fumbled overseas due to a lack of understanding of their new markets.
Despite the challenges, the potential reward for expanding globally is significant. The International Trade Administration at the U.S. Department of Commerce estimates that more than 70 percent of global purchasing power is outside the U.S.

Avoid these mistakes as you expand globally to help ensure your success:

1. Don’t underestimate differences, even in the same language.

Even when you’re expanding to another country that speaks the same language (such as the U.S. to the U.K. or vice versa), it pays to localize your messaging and marketing. Names for common products and services are often different. In the U.K., for example, free shipping is known as "free delivery.” And if you send an email to a U.K. customer telling them to buy some pants for their mom for Mother’s Day, don’t be surprised at your lack of sales (“moms” are mums and “pants” are undergarments in the U.K.). Going the other way across the pond, it’s important to Americanize words as well. The U.K. fashion retailer Karen Millen increased conversion rates in the U.S. by 25%, for example, simply by Americanizing their spelling and removing Anglophone terms such as “autumn.”

With this many differences, even in the same language, imagine how many missteps you can make in a foreign language. Nuances are important, and it’s critical to work with professionals who understand the culture and language of your new market.

2. Steer clear of cheap, automated solutions.

You only get one chance to make a first impression…so make sure that yours is a good one in any new global market. Be prepared to invest in hiring qualified professionals to help with localizing your company's website and marketing materials. It’s better to wait or not expand at all than to do it wrong -- the risk of offending potential new customers with poor, embarrassing and/or insulting translations from cheap, automated solutions is too great.

3) Don’t be insensitive to cultural traditions.

In the U.S., much can be overlooked if you have the right product or service at the right price. This isn’t the case in many other countries, where you can kill deals (depending on the area) by a culture faux pas such as bringing up business too quickly, handling a business card too casually, politely refusing a second drink, using chopsticks incorrectly, crossing your legs the wrong way or shaking someone's hand. Do your research on cultural differences ahead of time.

4. Don't assume that customers are going to be the same.

Beyond language and cultural differences, you must look even deeper at your new market’s consumer psyche. Do not assume that your customers are going to be the same or that your products or services will have the same value proposition. In the U.K., for example, they tend to place smaller orders more frequently, rather than stocking up. In India, consumers spend a larger portion of their income for basic necessities, including food, than Americans do, leaving them with less disposable income to spend on other items. Go into any new overseas market with your eyes wide open to the fact that you'll need to figure out these types of differences and adjust your strategies and tactics accordingly.

Need help as you expand globally? Contact us at toll-free at 844.293.3519 or learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

AAA Translation November 2014 Newsletter


Multilingual Content Marketing: Don't Be One of the 60% without a Strategy

60% of global marketers have no strategy for multilingual content marketing, according to a 2013 survey by Cloudworks. Rather than plan ahead, most delay thinking about translation and localization until after their content is produced. This approach, unfortunately, can create a painful, slow and expensive process that increases your chances of missing out on opportunities in emerging markets.

For those tasked with a company's content marketing, it's a challenge to produce and deliver all the content required in ONE language...let alone translating blogs, reports, collateral, websites and more into multiple languages. But those who do -- and approach multilingual content marketing with forward thinking and planning -- have a distinct advantage in the global marketplace, which is expected to grow significantly over the next ten years.

By 2025, the number of global consumers in emerging economies is expected to reach 4.2 billion, with consumption reaching $30 trillion (McKinsey & Company). And these consumers will want and need information in their own language that also reflects their culture.

Read Our 6 Tips for Success...
..........................................................................................................


Women in International Business


For the 6th year in a row, AAA Translation founder and CEO, Susanne Evens, spoke about Women in International Business at the University of Missouri St. Louis in October.

Susanne shared her story, resource information, stats and advice with the students. She also cited several success factors for anyone who wants to be successful in the growing global economy, including:
  • Persistence and patience 
  • A willingness to embrace and learn about other cultures 
  • Adaptability 
  • Innovation 
  • A willingness to take risks

How Do Animals Sound in Different Languages? 


A duck goes "quack," right? Well...not in every language. It goes "rap" in Danish and "mac" in Romanian.


Praise for AAA Translation


"The nature of automotive development frequently requires rapid change with little advance notice. AAA Translation is a great help to us as they have consistently shown the ability to quickly and accurately translate our messages into multiple languages."
 
~ Phil Kenned, Senior Manager
Software Systems/Design Engineering
N.S. International Ltd.



TOP

May 2014 News from AAA Translation

Susanne Evens in BusinessWeek: How to Reach Customers in China 



Before you invest any time or energy into an international project, make sure you have a real shot at attracting overseas customers, advises Susanne Evens, founder and president of AAA Translation, in an article that appeared last month in BusinessWeek (written by columnist Karen Klein), titled "How to Translate Your Website to Reach Customers in China."




How a "Little" Translation Mistake Can Lead to a $71 Million Blunder


We've all heard the saying, "If you think it's expensive to hire a professional, try hiring an amateur," and most of us can tell stories about how, in our personal or professional lives, this has rung true. Yet, in the foreign language translation and interpretation field, we see professional organizations working with amateurs all the time and how their "little" translation mistakes can lead to big blunders that cost companies a bundle!

$71 Million Mistake. One example given in a recent article by linguist Akira Okrent relays the story of Willie Ramirez, who was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His family thought he had food poisoning, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned." The doctors proceeded as if he suffered an intentional drug overdose, and because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a $71 million malpractice settlement.


What They're Saying...

"Translations, for us, are usually very time-sensitive. I can count on AAA Translation for both promptness and accuracy. They are a pleasure to work with." 


                   Featured Client
We recently translated Premier Proteins' food brochures into Korean, Chinese and Japanese. They service retail and distribution markets of specialty meat throughout the U.S and world. 



TOP

“Little” Translation Mistakes Lead to Big Blunders

We’ve all heard the saying, “If you think it’s expensive to hire a professional, try hiring an amateur,” and most of us can tell stories about how, in our personal or professional lives, this has rung true. Yet, in the foreign language translation and interpretation field, we see professional organizations working with amateurs all the time and how “little” translation mistakes can lead to big blunders.

Think about this: in our native language, organizations hire professional copywriters and editors to create their marketing and product materials and often spend weeks and months fine-tuning the words to get the message just right. If you need a professional to work within your own language, why would you trust your foreign language translation or interpretation needs to your neighbor, brother-in-law, college student or office mate? They may speak two languages, but are they trained experts in translation nuances, grammar, customs and other important factors that make ALL the difference? Language is more than just words. It takes years of studies and total immersion to know the nuances to create truly accurate translations.

Here are a few examples of “small” interpretation and translation mistakes made by amateurs that had SIGNIFICANT results.

1. THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD
This example comes from an article written by linguist and author Akira Okrent. In 1980, Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His family, thinking he had food poisoning, tried to describe his condition, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned.” The doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

2. YOUR LUSTS FOR THE FUTURE
Another example from Okrent: When President Carter traveled to Poland in 1977, a Russian interpreter was hired who knew Polish but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future").

3. ACCIDENTAL BROTHEL AD
The Max Planck Institute is one of Germany’s top scientific institutions. For a special issue on research in China, published in December 2008, it printed what it thought was a “classical poem” on the cover (a text that certainly looks Chinese to the non-Chinese speaker). The editing team didn’t realize that the text they chose was a handbill for a Macau strip club, and it said “hot housewives in action,” “enchanting and coquettish performance.”

4. JUST DO IT
Nike aired a commercial in the United States that showed multiple people from various countries repeating the company’s “Just Do It” slogan. They failed to verify that the words were actually adequate translations, and it was discovered that the Samburu tribesman was actually saying: “I don’t want these, give me big shoes.”

Click here to read more examples.

TOP

Don't Let This Happen to YOU! Funny Video...

Don't Let This Happen to YOU!

Introducing new translation and multilingual video services, all under one roof, with AAA Translations and LumiVid. 

Did you know that only 6% of the world speaks English as their primary language?

And that 70% of the global economic growth will come from foreign emerging markets over the next decade?

According to a Cisco Visual Networking study, online video users are expected to double to 1.5 billion in 2016 and, globally, online video traffic will be 55 percent of all consumer Internet traffic in 2016. At the same time, says a Kantar Media study, only about 24 percent of national brands are using online video to market to consumers.

The growth potential for those who use in-language video marketing is huge.

Make sure you're speaking their language in ALL your marketing efforts, including video.

Click Here or on the photo above to watch our video and learn more.