Showing posts with label tranlsation. Show all posts
Showing posts with label tranlsation. Show all posts
TOP

Tips to Increase Your Odds of a Successful and Cost-Effective Translation Project

As a business owner, department head or project leader, you want your HR documents, marketing collateral or other translated materials to be accurate and timely.

Because translations done WELL are paramount to your global success, we have several tips to help you directly influence the outcome, speed and cost-effectiveness of any translation project:

1)    Start with a well-written, simple piece. If the original marketing collateral or internal communications document is wordy, ambiguous or poorly written to begin with, the translated document will follow. Translators cannot rewrite. Their job is to accurately translate. To increase your success in the original language – and in the translated one(s) – make sure the piece is written really well.

2)    Be careful who translates for you. Someone may be bilingual, but that doesn’t mean they are an experienced translator, understand your industry or are up-to-date on the latest, localized language nuances in the market you’re trying to reach. It’s best to work with professionals who have teams of in-country, experienced translators.

3)    If you have preferred company lingo or branding guidelines, provide that to your translation company BEFORE the project begins.

4)    Be careful who proofreads your documents. You may have someone on your team who speaks Spanish, for example, but the nuances of Spanish in Mexico differ greatly from Spanish in Colombia. And even if someone is from the area, if they no longer live there, they are not as knowledgeable as an in-country translator and proofreader. AAA Translation’s founder and CEO Susanne Evens, for example, no longer translates German, despite growing up there. “I still speak German often and visit Germany, but I have lived in the U.S. too long to provide the kind of accuracy that I expect and get from someone who still lives there.”

Want to get more tips or learn how you can work with AAA Translation for your next translation, interpretation or global consulting project? Contact us at 636.530.1010 or visit www.aaatranslation.com to learn more.
TOP

Where to Turn for Trusted Help with Foreign Language Translation and Interpretation Services

When you have foreign language-related business needs, it can be hard to determine where to turn for trusted help. As a professional translation, interpretation and global consulting firm, we have worked for over two decades serving clients across every industry. We can handle any language – anywhere – any time!  

We partner with our clients to help set expectations, customize project plans, identify deliverables and provide accurate and timely services. Our repeat business and referral rate - greater than 90% - speaks for itself. And since 2004, the St. Louis Better Business Bureau has recognized our commitment to service excellence by giving us an A+ rating each year.

Our Services:
We offer a full range of language services, including: 
  • Translation
    • Online – websites, social media content and technology-related translation (live chat, integration for apps, software and technology platforms)
    • Print – books, manuals, catalogs, marketing materials, HR materials, legal documents and more
    • Video – foreign language video production, subtitling and voiceovers
  • Localization
  • Interpreting
    • Simultaneous and consecutive interpretation for conferences, meetings and more
    • On Demand Telephone Interpreting 24/7/365
  • Language and cross-cultural training (individuals and groups)
  • Global consulting and market research
Our People:
Founded in 1994, AAA Translation has served clients across the world, spanning every industry and language, for more than two decades. Every team assigned to a project is made up of professionals with native fluency in the target language, subject matter/industry expertise and years of experience. Our interpretation teams are comprised of trained conference interpreters, managers with interpretation backgrounds and on-site technical support, armed with advanced equipment to facilitate simultaneous and consecutive interpretation.

Our expertise and advice has been featured on NPR, BusinessWeek.com, BrandChannel.com, International Enterprise Singapore, SWR3 Radio Germany and many more.

Our Clients:
Our clients include Energizer, Dale Carnegie, Sigma Aldrich, Enterprise Rent-A-Car, Hemophilia Association of America, Printing Industries of America, Reliv International, Sun Edison, Eaton and many more. JCI (Junior Chamber International) and Arch Grants recently made us official translation and interpretation partners. 

“Audiences here in Mexico are singing your praises. The translation, they say, is some of the best they have seen. BRAVO for a job done well.”
~ Anheuser Busch, St. Louis, Missouri

“We trusted AAA Translation to provide interpretation services for one of our premier events, and our trust was well placed. AAA worked closely with us to make the interpretation affordable and the combination of the technology and interpreter they provided worked just as expected, making us and our speaker look good. AAA has earned my endorsement.” 
~ Printing Industries of America

“The nature of automotive development frequently requires rapid change with little advance notice.  AAA is a great help to us as they have consistently shown the ability to quickly and accurately translate our messages into multiple languages.”
~ Software Systems/Design Engineering, N.S. International Ltd.

"Translating instructional sports books isn’t easy, especially if the topics range from soccer to fitness, from coaching to scientific literature. But AAA Translation not only succeeds in delivering the translated text on time but always takes care to keep the literary standard. AAA Translation will always be our first address to translate our German books into the English language."
~ Meyer & Meyer Sport - Aachen, Germany and London, UK
TOP

My Neighbor Next Door is from...Iraq

A monthly blog feature from AAA Translation’s Susanne Evens, My Neighbor Next Door is from… aims to expand multicultural knowledge and break down divides by letting readers get to know immigrants from various countries…one neighbor, friend and/or business colleague at a time.

This month’s featured country is Iraq. The country’s name has been in use since before the 6th century. An Arabic folk etymology for the name is "deeply rooted, well-watered; fertile.” The region of the country between the Tigris and Euphrates rivers, often referred to as Mesopotamia, is the world's oldest civilization. It is here that mankind first began to read, write, create laws and live in cities under an organized government. The area has been home to continuous successive civilizations since the 6th millennium BC.

We recently interviewed a man who immigrated to the U.S. from Iraq with his family when he was a child. First, they moved to Syria in 1993; from there, they came to the U.S. in 1997. Currently, he lives in Texas.

Q. What are the cultural differences between Iraq and the U.S.?

A. The United States is a melting pot of cultural diversity. There are many types of races and religions in the U.S., and it is wonderful. In Iraq, everyone was predominantly Muslim and born in Iraq. 

Q. What brought you to the U.S.?

A. We came to the U.S. to seek a better life because Saddam Hussein was killing innocent people.  

Q. What is something most people don't know about your original country?

A. There are regular houses there. Nobody in Iraq lives in stone houses in the middle of the desert. The scenery is beautiful. There are big houses in the city and paved roads. People drive the latest cars and have the latest technology. There are also a lot of McDonald's everywhere, and a vast number of mountains. In many ways, it is just like the U.S. 

Q. What do you miss the most?

A. I miss going to my grandparents' house and seeing my whole family there. I also miss the delicious kabobs and shwarmas. I can’t seem to find kabobs and shwarmas in the U.S. that taste the same as they did back home. The meat was so tender and juicy and had the freshest vegetables.

Q. What is the biggest misconception you encounter when people learn where you are originally from?

A. They seem to think everyone from Iraq is out to get them. They couldn’t be more wrong. Some of the nicest people I’ve ever met in my life were from Iraq. 

Q. Any other comments to add?

A. Throughout my time in Iraq, I hadn’t seen any crimes committed due to religious beliefs. There are crazy people nowadays that think being a Muslim is about killing people of other religions. That is a horrible thing to do. These self-proclaimed “Muslims” could be white, black or brown. Those are the real terrorists and those are the people who everyone should avoid. 

TOP

My Neighbor Next Door is from...CUBA

A new blog feature from AAA Translation’s Susanne Evens, My Neighbor Next Door is from… aims to expand multi-cultural knowledge and break down divides by letting readers get to know immigrants from various countries…one neighbor, friend and/or business colleague at a time.

This month’s featured country is Cuba, the largest island in the Carribean. A multiethnic country, its people, culture and customs come from diverse origins. The exact meaning of the name Cuba is unclear, but it may be translated either as 'where fertile land is abundant' (cubao) or 'great place' (coabana).

We recently interviewed one of our cherished clients, Vince Estrada. Vince is originally from Cuba, immigrated to the U.S. more than 50 years ago and works with MTS World.

Q. What are the cultural differences between Cuba and the USA?
A. Having been a Spanish colony for nearly 4 centuries, Cuban cultural and ethnic roots are predominantly Spanish, with a mixture of African brought in with the slaves to work the sugar fields after the extinction of the native Indians. Throw in some US influence owing to the geographical proximity and investments and you have the Cuban culture. I believe this synergy produced a unique culture, distinct from that of other Latin American countries.

Q. What brought you to the U.S.?
A. My unwillingness to live under a Communist regime.

Q. What is something most people don't know about Cuba?
A. That Cuba was a very advanced society in many socio-economic fields prior to the takeover by the Communist regime.

Q. What do you miss the most?
A. The gregariousness of the Cuban people, the music, the weather, the food (although I get first-rate Cuban food at home!)

Q. What is the biggest misconception you encounter when people learn you are originally from Cuba?
A. That misconception is probably embedded in the comment “but you don’t look Cuban” when I mention my origin.



TOP

7 Tips for Hiring a Foreign Language Interpreter


by Susanne Evens

Just like bad translation work can hurt your company and reputation, so can hiring a bad interpreter. A recent and very public example of this is the sign language interpreter at Nelson Mandela’s funeral who stunned the world and embarrassed event organizers in South Africa.

On the flip side, the movie Lost in Translation gives us a funny illustration of the role of a foreign language interpreter…and how much can get lost. This is one of my favorite scenes:



How do you select a good, legitimate, experienced interpreter for your event, presentation, meeting or other needs?

Here are a few suggestions:

1. Be skeptical. A certain amount of skepticism is healthy when it comes to hiring an interpreter. Be sure to ask plenty of questions and check references.

2. Plan for backups. It’s best to work with an experienced company that carefully vets their interpreters and has qualified backup options should there be an emergency that prevents your original interpreter to work the project.

3. Make sure that the interpreter is proficient in both languages involved. Proficiency in BOTH languages involved is a must.

4. Be sure the interpreter has a vocabulary for your topic or industry. Proficiency in both languages is critical; so is familiarity and experience with the vocabulary required for your subject matter (especially if it’s highly technical).

5. Make sure they are familiar with the different cultures involved. Do they understand cultural nuances, colors not to wear, customs and other key cultural factors that may be important?

6. Make sure they are experienced. Interpreting is a unique skill that goes beyond knowing languages, cultures and vocabularies – it requires experience. Make sure that your interpreter has plenty of it.

7. Ensure that all time required is included in your pricing quote. Most companies provide reference materials at least one week prior to the assignment so the interpreters have enough preparation and research time. All this time should be included in the rate quoted for interpreting.

Want more advice or to learn about AAA Translation’s interpreting services? Contact us at toll-free at 844.293.3519 or learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

AAA Translation August Newsletter: Think Twice Before Using Translation Programs

Think Twice Before Using Translation Programs

My daughter began college exactly 10 years after we moved to America from Germany. When we first moved here, she still spoke fluent German and had a summer to learn English before school started in the fall. Ten years, apparently, was enough time to completely forget almost every bit of German she learned at such an early age.

Not realizing just how much of her native tongue no longer knew, I tried to pressure her into taking another language in college so that she could gain valuable knowledge of other cultures and languages. She decided to take German instead of following my advice. 

During the second semester of her freshman year, I received a frantic phone call.

"Mom"! I need your help! My final paper is due tomorrow for German, and I don't think it's saying what I want it to say. Are you really busy? Can I e-mail it to you to take a look?"


Of course I said yes.


Five minutes later, her paper was in my inbox ready to be proofread. Little did I realize how much she had forgotten...


I called my daughter back, and I asked her one simple question, "Have you forgotten everything of your German?"


To my horror (not only as a mother but also as the CEO of a translation company), I hear my daughter say, "I used an online translator for the words I didn't know."


I went silent. My own flesh and blood...

Read the Full Article...
..........................................................................................................


The American Dream: An Interview with Susanne Evens

AAA Translation founder and CEO Susanne Evens was interviewed by The American Dream about her story and becoming a dual US-German citizen.

Click Here to Read the Interview...



New Soccer Book Translation
We're excited to announce that we are translating our 5th soccer book for Meyer & Meyer Sport, for which we have translated 40+ books since 2002. Look for "Matchplan Fussball" coming soon.
Welcome New Clients!
We're excited to announce two of our recent new clients:
  • Blue Line Marketing in Providence, Rhode Island
  • Citizens for Modern Transit in St. Louis, Missouri

TOP

Tips for U.S. Companies that Want to Attract Chinese Investors

Foreign Direct Investment (FDI) from Chinese Investors in U.S. companies has increased significantly over the past several years. However, cultural, regulatory and language barriers can make it difficult for U.S. entrepreneurs who want to tap into this potential funding source.

For those who want to attract Chinese investors, we offer several important tips:

1. Make sure you have a Chinese web presence. It’s important to not only have your website translated into Chinese, but it should also be a separate version of your site and hosted from Hong Kong. Many U.S. websites are blocked and inaccessible from China. It’s critical that your site is translated into Chinese by those who have a firm grasp on the Chinese language, culture and financial terminology. A translation program cannot adequately handle this kind of project.

2. Invest in building relationships. In China, investments are very relationship oriented. Potential investors will want to meet you and get to know your team and your company before investing. Be patient and invest in building solid relationships.

3. Go beyond google. Google is not used in China, so it is important to have search engine optimization that is tailored to Chinese search engines.

4.Translate company news and investor updates into Chinese. As you issue press releases, quarterly reports, newsletters or any other investor information, translate those updates into Chinese.

Expanding to foreign markets or trying to attract foreign investors can seem overwhelming. If you need additional advice, global expansion consulting, translation or interpretation services, please contact us at AAA Translation. We have 20 years of experience and work in more than 150 languages across all industries. Learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

10 Questions to Ask Before You Hire a Translation/Localization or Interpretation Company


The translation/localization or interpretation company you work with can make a significant impact on your company’s global business success. Translation is not a straightforward, mechanical process. Context, culture, colors, grammatical structure, idioms and more must all be taken into consideration, and only experienced professionals should be trusted with your foreign language communication initiatives. But how do you know if a foreign language translation company is the right one for your needs? Ask questions!

Before you hire the services of ANY foreign language translation/localization or interpretation provider, we suggest that you ask them the following questions to ensure that your needs will be fully met:

1) How long have you been in business?
2) How experienced are your translators and interpreters and how long have they worked with you?
3) Are your translators in-country or in the USA?
4) What types of translation/localization and interpretation services do you provide?
5) What languages do you work in, and do you have experience in my industry?
6) How do you charge for your services?
7) Do your translation services include proofreading by a second professional translator?
8) Can you provide me with client references?
9) Do you work in any format? (i.e., PDF, Adobe Illustrator, InDesign, Word, Powerpoint?)
10) Do you have experience in culturally adapting our material?

Want additional advice or to learn more about AAA Translation’s services and experience? Contact us at +1 636.530.1010 or info@aaatranslation.com. Learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

May 2014 News from AAA Translation

Susanne Evens in BusinessWeek: How to Reach Customers in China 



Before you invest any time or energy into an international project, make sure you have a real shot at attracting overseas customers, advises Susanne Evens, founder and president of AAA Translation, in an article that appeared last month in BusinessWeek (written by columnist Karen Klein), titled "How to Translate Your Website to Reach Customers in China."




How a "Little" Translation Mistake Can Lead to a $71 Million Blunder


We've all heard the saying, "If you think it's expensive to hire a professional, try hiring an amateur," and most of us can tell stories about how, in our personal or professional lives, this has rung true. Yet, in the foreign language translation and interpretation field, we see professional organizations working with amateurs all the time and how their "little" translation mistakes can lead to big blunders that cost companies a bundle!

$71 Million Mistake. One example given in a recent article by linguist Akira Okrent relays the story of Willie Ramirez, who was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His family thought he had food poisoning, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned." The doctors proceeded as if he suffered an intentional drug overdose, and because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a $71 million malpractice settlement.


What They're Saying...

"Translations, for us, are usually very time-sensitive. I can count on AAA Translation for both promptness and accuracy. They are a pleasure to work with." 


                   Featured Client
We recently translated Premier Proteins' food brochures into Korean, Chinese and Japanese. They service retail and distribution markets of specialty meat throughout the U.S and world. 



TOP

“Little” Translation Mistakes Lead to Big Blunders

We’ve all heard the saying, “If you think it’s expensive to hire a professional, try hiring an amateur,” and most of us can tell stories about how, in our personal or professional lives, this has rung true. Yet, in the foreign language translation and interpretation field, we see professional organizations working with amateurs all the time and how “little” translation mistakes can lead to big blunders.

Think about this: in our native language, organizations hire professional copywriters and editors to create their marketing and product materials and often spend weeks and months fine-tuning the words to get the message just right. If you need a professional to work within your own language, why would you trust your foreign language translation or interpretation needs to your neighbor, brother-in-law, college student or office mate? They may speak two languages, but are they trained experts in translation nuances, grammar, customs and other important factors that make ALL the difference? Language is more than just words. It takes years of studies and total immersion to know the nuances to create truly accurate translations.

Here are a few examples of “small” interpretation and translation mistakes made by amateurs that had SIGNIFICANT results.

1. THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD
This example comes from an article written by linguist and author Akira Okrent. In 1980, Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His family, thinking he had food poisoning, tried to describe his condition, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned.” The doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

2. YOUR LUSTS FOR THE FUTURE
Another example from Okrent: When President Carter traveled to Poland in 1977, a Russian interpreter was hired who knew Polish but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future").

3. ACCIDENTAL BROTHEL AD
The Max Planck Institute is one of Germany’s top scientific institutions. For a special issue on research in China, published in December 2008, it printed what it thought was a “classical poem” on the cover (a text that certainly looks Chinese to the non-Chinese speaker). The editing team didn’t realize that the text they chose was a handbill for a Macau strip club, and it said “hot housewives in action,” “enchanting and coquettish performance.”

4. JUST DO IT
Nike aired a commercial in the United States that showed multiple people from various countries repeating the company’s “Just Do It” slogan. They failed to verify that the words were actually adequate translations, and it was discovered that the Samburu tribesman was actually saying: “I don’t want these, give me big shoes.”

Click here to read more examples.