Showing posts with label go global. Show all posts
Showing posts with label go global. Show all posts
TOP

Want to Expand Globally in 2015? Don’t Make These Mistakes

The ultimate success (or failure) of a company’s global expansion rests on various factors, from economics to regulation to competition, but the ones that typically trip companies up the most are those related to cultural and language differences. Even large U.S. companies, like Best Buy and Groupon, have fumbled overseas due to a lack of understanding of their new markets.
Despite the challenges, the potential reward for expanding globally is significant. The International Trade Administration at the U.S. Department of Commerce estimates that more than 70 percent of global purchasing power is outside the U.S.

Avoid these mistakes as you expand globally to help ensure your success:

1. Don’t underestimate differences, even in the same language.

Even when you’re expanding to another country that speaks the same language (such as the U.S. to the U.K. or vice versa), it pays to localize your messaging and marketing. Names for common products and services are often different. In the U.K., for example, free shipping is known as "free delivery.” And if you send an email to a U.K. customer telling them to buy some pants for their mom for Mother’s Day, don’t be surprised at your lack of sales (“moms” are mums and “pants” are undergarments in the U.K.). Going the other way across the pond, it’s important to Americanize words as well. The U.K. fashion retailer Karen Millen increased conversion rates in the U.S. by 25%, for example, simply by Americanizing their spelling and removing Anglophone terms such as “autumn.”

With this many differences, even in the same language, imagine how many missteps you can make in a foreign language. Nuances are important, and it’s critical to work with professionals who understand the culture and language of your new market.

2. Steer clear of cheap, automated solutions.

You only get one chance to make a first impression…so make sure that yours is a good one in any new global market. Be prepared to invest in hiring qualified professionals to help with localizing your company's website and marketing materials. It’s better to wait or not expand at all than to do it wrong -- the risk of offending potential new customers with poor, embarrassing and/or insulting translations from cheap, automated solutions is too great.

3) Don’t be insensitive to cultural traditions.

In the U.S., much can be overlooked if you have the right product or service at the right price. This isn’t the case in many other countries, where you can kill deals (depending on the area) by a culture faux pas such as bringing up business too quickly, handling a business card too casually, politely refusing a second drink, using chopsticks incorrectly, crossing your legs the wrong way or shaking someone's hand. Do your research on cultural differences ahead of time.

4. Don't assume that customers are going to be the same.

Beyond language and cultural differences, you must look even deeper at your new market’s consumer psyche. Do not assume that your customers are going to be the same or that your products or services will have the same value proposition. In the U.K., for example, they tend to place smaller orders more frequently, rather than stocking up. In India, consumers spend a larger portion of their income for basic necessities, including food, than Americans do, leaving them with less disposable income to spend on other items. Go into any new overseas market with your eyes wide open to the fact that you'll need to figure out these types of differences and adjust your strategies and tactics accordingly.

Need help as you expand globally? Contact us at toll-free at 844.293.3519 or learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

Multilingual Content Marketing: Don't Be One of the 60% without a Strategy

60% of global marketers have no strategy for multilingual content marketing, according to a 2013 survey by Cloudworks. Rather than plan ahead, most delay thinking about translation and localization until after their content is produced. This approach, unfortunately, can create a painful, slow and expensive process that increases your chances of missing out on opportunities in emerging markets.

For those tasked with a company’s content marketing, it’s a challenge to produce and deliver all the content required in ONE language…let alone translating blogs, reports, collateral, websites and more into multiple languages. But those who do -- and approach multilingual content marketing with forward thinking and planning -- have a distinct advantage in the global marketplace, which is expected to grow significantly over the next ten years. By 2025, the number of global consumers in emerging economies is expected to reach 4.2 billion, with consumption reaching $30 trillion (McKinsey & Company). And these consumers will want and need information in their own language that also reflects their culture.

Tips for Success

1) First, define clear objectives for your content marketing strategy – overall and for each multilingual market.
2) Consult with your translation provider at the beginning of the planning process to avoid localization pitfalls and save time and money.
3) Create style guides to ensure brand consistency across the multiple languages and cultures. Global brands must not only speak to the different target cultures, but also must ensure a consistent brand message across them.
4) Approach graphic design with localization in mind. Select fonts that are compatible with the translated language and ensure that the graphics are designed with enough space for language expansion across various languages. The same phrase or sentence in one language can be shorter or longer in another when translated; you don’t want to have to recreate every graphic element for each foreign market. For example, Spanish text can grow by 30% in size and Asian text will shrink when translated.
5) Establish a clear review, editing and approval process for translated, localized content.
6) Select appropriate channels. Consumers in different countries use different channels. Google, for example, is far from the dominant search engine in China, Russia or South Korea. Similarly, dominant social media channels are different from region to region.

Need help localizing and translating your multilingual marketing content? We can help you through the jungle!  AAA Translation, now celebrating its 20th year, works with clients around the world in more than 150 languages. Contact us at toll-free at 844.293.3519 or learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

Think Twice Before Using Translation Programs

by Susanne Evens

My daughter began college exactly 10 years after we moved to America from Germany. When we first moved here, she still spoke fluent German and had a summer to learn English before school started in the fall. Ten years, apparently, was enough time to completely forget almost every bit of German she learned at such an early age.

Not realizing just how much of her native tongue she no longer knew, I tried to pressure her into taking another language in college so that she could gain valuable knowledge of other cultures and languages. She decided to take German instead of following my advice.

During the second semester of her freshman year, I received a frantic phone call.

“Mom”! I need your help! My final paper is due tomorrow for German, and I don’t think it’s saying what I want it to say. Are you really busy? Can I e-mail it to you to take a look?”

Of course I said yes.

Five minutes later, her paper was in my inbox ready to be proofread. Little did I realize how much she had forgotten…

I called my daughter back, and I asked her one simple question, “Have you forgotten everything of your German?”

To my horror (not only as a mother but also as the CEO of a translation company), I hear my daughter say, “I used an online translator for the words I didn’t know.”

I went silent. My own flesh and blood...

“Mom? Are you still there?”

Oh, I was there. I was there trying not to scream at her about how ridiculous it was to use an online translation service to turn in a final paper that determined her final grade in the class, which could have caused her to fail.

I got my wits about me and in my professional, calm voice explained to her why using an online translation service that has no clue about native slang, innuendo, homonyms, heteronyms, etc. is an absolutely terrible idea. After a few minutes of my speech, she cut me off and simply asked me to help her.

The story of my daughter’s near misfortune with a failing paper is, unfortunately, something I often see when a company does not invest the time and money into quality translators with native language ability, educational credentials, etc. The “machine translator,” as it’s dubbed in the translators’ inner circle, is just purely that: a machine. It doesn’t understand common native sayings such as, “I love this!” If that were to be translated into German, the literal translation would be, “I love it!” This looks the same; however, Germans don’t use the words “love” and “it” in the same sentence. EVER. The word love in German is really only used when talking about an actual being. A native speaker would know this and would quickly be able to distinguish between the English meaning and translate it into the German version of saying that same statement.

Successful, globalized companies spend a lot of time and resources ensuring that their message is being clearly and correctly stated because, again, what means one thing in English doesn’t necessarily mean the same thing in Mandarin Chinese, German or Spanish. An example from history is JFK’s faux pas of saying, “Ich bin ein Berliner!,” which literally means, “I’m a jelly donut!” not I’m a citizen of the city of Berlin (quotation from a June 26, 1963 speech by U.S. President John F. Kennedy in West Berlin, Germany).

Correct translations go a long way when trying to take your company global. Consumers worldwide are becoming more sophisticated, and they want everything in their own language. Employees do as well. From product packaging to websites to human resource documents, everything must be translated. And it must be done right. A computer program simply can’t do that for you.

About Susanne Evens
Susanne Evens is the founder and CEO of the St. Louis-based AAA Translation company (celebrating its 20th anniversary this year), the president of the St. Louis-Stuttgart Sister Cities, an executive board member for the World Trade Center St. Louis and a member of the Business Week Alliance/Market Advisory Board. Her advice regarding global business development and communications has been featured by national and international media outlets that include BusinessWeek, National Public Radio (NPR), International Enterprise Singapore, BrandChannel.com and more. Under her leadership, AAA Translation has grown to serve business clients the world over, working in 150+ languages. Learn more at www.aaatranslation.com.
TOP

10 Questions to Ask Before You Hire a Translation/Localization or Interpretation Company


The translation/localization or interpretation company you work with can make a significant impact on your company’s global business success. Translation is not a straightforward, mechanical process. Context, culture, colors, grammatical structure, idioms and more must all be taken into consideration, and only experienced professionals should be trusted with your foreign language communication initiatives. But how do you know if a foreign language translation company is the right one for your needs? Ask questions!

Before you hire the services of ANY foreign language translation/localization or interpretation provider, we suggest that you ask them the following questions to ensure that your needs will be fully met:

1) How long have you been in business?
2) How experienced are your translators and interpreters and how long have they worked with you?
3) Are your translators in-country or in the USA?
4) What types of translation/localization and interpretation services do you provide?
5) What languages do you work in, and do you have experience in my industry?
6) How do you charge for your services?
7) Do your translation services include proofreading by a second professional translator?
8) Can you provide me with client references?
9) Do you work in any format? (i.e., PDF, Adobe Illustrator, InDesign, Word, Powerpoint?)
10) Do you have experience in culturally adapting our material?

Want additional advice or to learn more about AAA Translation’s services and experience? Contact us at +1 636.530.1010 or info@aaatranslation.com. Learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

Think twice before using a machine translator, unless you don't need new clients!

My daughter began college in 2002, exactly 10 years after we moved to America from Germany – when she still spoke fluent German and had a summer to learn English before school started in the fall. 10 years, apparently, is enough time to completely forget almost every bit of German she learned at such an early age. I, not realizing just how much of her native tongue she didn’t know anymore, tried to pressure her to take another language in college so that she could gain valuable knowledge of other cultures and languages. After the following events unfolded I was more than happy that she had decided to not grant my wishes, and to stick with German – the language she no longer knew best.

I believe it was her second semester of her freshman year; I get a frantic phone call… “Mom”! I need your help! My final paper is due tomorrow for German and I don’t think it’s saying what I want it to be saying. Are you really busy? Can I e-mail it to you and can you take a look?” Of course I said yes. 5 minutes later her paper was in my inbox ready to be proofread. Again, little did I realize how much she had forgotten… I called my daughter back and I asked her one simple question, “Have you forgotten everything of your German?” To which, as not only a mother - but also as the President of a translation company, I receive from my baby girl’s mouth the words I was fearing the most, “Well I used an online translator for the words I didn’t know.” I went silent – my own flesh and blood... “Mom? Are you still there?” Oh I was there. I was there trying not to scream at her about how ridiculous it was to use an online translation service to turn in a final paper that determined her final grade in the class, which could’ve caused her to fail that German class. But I digress. I got my wits about me and in my professional, calm voice explained to her why using an online translation service that has no clue about native slang, innuendo, homonyms, heteronyms, etc. is an absolutely terrible idea. After a few minutes of my speech she cut me off and simply asked me to help her.

The story of my daughter’s near misfortune with a failing paper is often times the actual story of an unfortunate company not investing the time and money into quality translators that are chosen for their native ability, educational credentials, etc. The ‘machine translator’ – as it is so dubbed in the translators’ inner circle, is just purely that: a machine. It doesn’t understand common native sayings such as, “I love this!” If that were to be translated into German the literal translation is, “I love it!” Which looks the same, yes; however, Germans don’t use the words Love and It in the same sentence, ever. The word Love in German is really only used when talking about an actual being. A native speaker would know this and would quickly be able to distinguish between the English meaning and translate it into the German version of saying that same statement. This goes a long way when trying to take your company global. Successful, globalized companies spend a lot of their time ensuring that their message is being clearly and correctly stated. Because, again, what means one thing in English doesn’t necessarily mean the same thing in Mandarin Chinese. After all, who can forget JFK’s faux pas of saying, “Ich bin ein Berliner!” Which literally means, “I’m a jelly donut!” not I’m a citizen of the city of Berlin (quotation from a June 26, 1963 speech by U.S. President John F. Kennedy in West Berlin, Germany).

Copyright © 2009 AAA Translation®. All rights reserved.

TOP

Funny Language Translator



This was found on YouTube and I can't stop laughing.
This is a spoof of course, but sometimes people claim they are fluent in other languages and they are not.
This is a typical example why professional interpreters should be used for official business conferences.