Showing posts with label globalization. Show all posts
Showing posts with label globalization. Show all posts
TOP

Multilingual Content Marketing: Don't Be One of the 60% without a Strategy

60% of global marketers have no strategy for multilingual content marketing, according to a 2013 survey by Cloudworks. Rather than plan ahead, most delay thinking about translation and localization until after their content is produced. This approach, unfortunately, can create a painful, slow and expensive process that increases your chances of missing out on opportunities in emerging markets.

For those tasked with a company’s content marketing, it’s a challenge to produce and deliver all the content required in ONE language…let alone translating blogs, reports, collateral, websites and more into multiple languages. But those who do -- and approach multilingual content marketing with forward thinking and planning -- have a distinct advantage in the global marketplace, which is expected to grow significantly over the next ten years. By 2025, the number of global consumers in emerging economies is expected to reach 4.2 billion, with consumption reaching $30 trillion (McKinsey & Company). And these consumers will want and need information in their own language that also reflects their culture.

Tips for Success

1) First, define clear objectives for your content marketing strategy – overall and for each multilingual market.
2) Consult with your translation provider at the beginning of the planning process to avoid localization pitfalls and save time and money.
3) Create style guides to ensure brand consistency across the multiple languages and cultures. Global brands must not only speak to the different target cultures, but also must ensure a consistent brand message across them.
4) Approach graphic design with localization in mind. Select fonts that are compatible with the translated language and ensure that the graphics are designed with enough space for language expansion across various languages. The same phrase or sentence in one language can be shorter or longer in another when translated; you don’t want to have to recreate every graphic element for each foreign market. For example, Spanish text can grow by 30% in size and Asian text will shrink when translated.
5) Establish a clear review, editing and approval process for translated, localized content.
6) Select appropriate channels. Consumers in different countries use different channels. Google, for example, is far from the dominant search engine in China, Russia or South Korea. Similarly, dominant social media channels are different from region to region.

Need help localizing and translating your multilingual marketing content? We can help you through the jungle!  AAA Translation, now celebrating its 20th year, works with clients around the world in more than 150 languages. Contact us at toll-free at 844.293.3519 or learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

Tips for U.S. Companies that Want to Attract Chinese Investors

Foreign Direct Investment (FDI) from Chinese Investors in U.S. companies has increased significantly over the past several years. However, cultural, regulatory and language barriers can make it difficult for U.S. entrepreneurs who want to tap into this potential funding source.

For those who want to attract Chinese investors, we offer several important tips:

1. Make sure you have a Chinese web presence. It’s important to not only have your website translated into Chinese, but it should also be a separate version of your site and hosted from Hong Kong. Many U.S. websites are blocked and inaccessible from China. It’s critical that your site is translated into Chinese by those who have a firm grasp on the Chinese language, culture and financial terminology. A translation program cannot adequately handle this kind of project.

2. Invest in building relationships. In China, investments are very relationship oriented. Potential investors will want to meet you and get to know your team and your company before investing. Be patient and invest in building solid relationships.

3. Go beyond google. Google is not used in China, so it is important to have search engine optimization that is tailored to Chinese search engines.

4.Translate company news and investor updates into Chinese. As you issue press releases, quarterly reports, newsletters or any other investor information, translate those updates into Chinese.

Expanding to foreign markets or trying to attract foreign investors can seem overwhelming. If you need additional advice, global expansion consulting, translation or interpretation services, please contact us at AAA Translation. We have 20 years of experience and work in more than 150 languages across all industries. Learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

“Little” Translation Mistakes Lead to Big Blunders

We’ve all heard the saying, “If you think it’s expensive to hire a professional, try hiring an amateur,” and most of us can tell stories about how, in our personal or professional lives, this has rung true. Yet, in the foreign language translation and interpretation field, we see professional organizations working with amateurs all the time and how “little” translation mistakes can lead to big blunders.

Think about this: in our native language, organizations hire professional copywriters and editors to create their marketing and product materials and often spend weeks and months fine-tuning the words to get the message just right. If you need a professional to work within your own language, why would you trust your foreign language translation or interpretation needs to your neighbor, brother-in-law, college student or office mate? They may speak two languages, but are they trained experts in translation nuances, grammar, customs and other important factors that make ALL the difference? Language is more than just words. It takes years of studies and total immersion to know the nuances to create truly accurate translations.

Here are a few examples of “small” interpretation and translation mistakes made by amateurs that had SIGNIFICANT results.

1. THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD
This example comes from an article written by linguist and author Akira Okrent. In 1980, Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His family, thinking he had food poisoning, tried to describe his condition, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned.” The doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

2. YOUR LUSTS FOR THE FUTURE
Another example from Okrent: When President Carter traveled to Poland in 1977, a Russian interpreter was hired who knew Polish but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future").

3. ACCIDENTAL BROTHEL AD
The Max Planck Institute is one of Germany’s top scientific institutions. For a special issue on research in China, published in December 2008, it printed what it thought was a “classical poem” on the cover (a text that certainly looks Chinese to the non-Chinese speaker). The editing team didn’t realize that the text they chose was a handbill for a Macau strip club, and it said “hot housewives in action,” “enchanting and coquettish performance.”

4. JUST DO IT
Nike aired a commercial in the United States that showed multiple people from various countries repeating the company’s “Just Do It” slogan. They failed to verify that the words were actually adequate translations, and it was discovered that the Samburu tribesman was actually saying: “I don’t want these, give me big shoes.”

Click here to read more examples.

TOP

Think twice before using a machine translator, unless you don't need new clients!

My daughter began college in 2002, exactly 10 years after we moved to America from Germany – when she still spoke fluent German and had a summer to learn English before school started in the fall. 10 years, apparently, is enough time to completely forget almost every bit of German she learned at such an early age. I, not realizing just how much of her native tongue she didn’t know anymore, tried to pressure her to take another language in college so that she could gain valuable knowledge of other cultures and languages. After the following events unfolded I was more than happy that she had decided to not grant my wishes, and to stick with German – the language she no longer knew best.

I believe it was her second semester of her freshman year; I get a frantic phone call… “Mom”! I need your help! My final paper is due tomorrow for German and I don’t think it’s saying what I want it to be saying. Are you really busy? Can I e-mail it to you and can you take a look?” Of course I said yes. 5 minutes later her paper was in my inbox ready to be proofread. Again, little did I realize how much she had forgotten… I called my daughter back and I asked her one simple question, “Have you forgotten everything of your German?” To which, as not only a mother - but also as the President of a translation company, I receive from my baby girl’s mouth the words I was fearing the most, “Well I used an online translator for the words I didn’t know.” I went silent – my own flesh and blood... “Mom? Are you still there?” Oh I was there. I was there trying not to scream at her about how ridiculous it was to use an online translation service to turn in a final paper that determined her final grade in the class, which could’ve caused her to fail that German class. But I digress. I got my wits about me and in my professional, calm voice explained to her why using an online translation service that has no clue about native slang, innuendo, homonyms, heteronyms, etc. is an absolutely terrible idea. After a few minutes of my speech she cut me off and simply asked me to help her.

The story of my daughter’s near misfortune with a failing paper is often times the actual story of an unfortunate company not investing the time and money into quality translators that are chosen for their native ability, educational credentials, etc. The ‘machine translator’ – as it is so dubbed in the translators’ inner circle, is just purely that: a machine. It doesn’t understand common native sayings such as, “I love this!” If that were to be translated into German the literal translation is, “I love it!” Which looks the same, yes; however, Germans don’t use the words Love and It in the same sentence, ever. The word Love in German is really only used when talking about an actual being. A native speaker would know this and would quickly be able to distinguish between the English meaning and translate it into the German version of saying that same statement. This goes a long way when trying to take your company global. Successful, globalized companies spend a lot of their time ensuring that their message is being clearly and correctly stated. Because, again, what means one thing in English doesn’t necessarily mean the same thing in Mandarin Chinese. After all, who can forget JFK’s faux pas of saying, “Ich bin ein Berliner!” Which literally means, “I’m a jelly donut!” not I’m a citizen of the city of Berlin (quotation from a June 26, 1963 speech by U.S. President John F. Kennedy in West Berlin, Germany).

Copyright © 2009 AAA Translation®. All rights reserved.

TOP

Funny Language Translator



This was found on YouTube and I can't stop laughing.
This is a spoof of course, but sometimes people claim they are fluent in other languages and they are not.
This is a typical example why professional interpreters should be used for official business conferences.