Showing posts with label machine tranlsation. Show all posts
Showing posts with label machine tranlsation. Show all posts
TOP

Want to Expand Globally in 2015? Don’t Make These Mistakes

The ultimate success (or failure) of a company’s global expansion rests on various factors, from economics to regulation to competition, but the ones that typically trip companies up the most are those related to cultural and language differences. Even large U.S. companies, like Best Buy and Groupon, have fumbled overseas due to a lack of understanding of their new markets.
Despite the challenges, the potential reward for expanding globally is significant. The International Trade Administration at the U.S. Department of Commerce estimates that more than 70 percent of global purchasing power is outside the U.S.

Avoid these mistakes as you expand globally to help ensure your success:

1. Don’t underestimate differences, even in the same language.

Even when you’re expanding to another country that speaks the same language (such as the U.S. to the U.K. or vice versa), it pays to localize your messaging and marketing. Names for common products and services are often different. In the U.K., for example, free shipping is known as "free delivery.” And if you send an email to a U.K. customer telling them to buy some pants for their mom for Mother’s Day, don’t be surprised at your lack of sales (“moms” are mums and “pants” are undergarments in the U.K.). Going the other way across the pond, it’s important to Americanize words as well. The U.K. fashion retailer Karen Millen increased conversion rates in the U.S. by 25%, for example, simply by Americanizing their spelling and removing Anglophone terms such as “autumn.”

With this many differences, even in the same language, imagine how many missteps you can make in a foreign language. Nuances are important, and it’s critical to work with professionals who understand the culture and language of your new market.

2. Steer clear of cheap, automated solutions.

You only get one chance to make a first impression…so make sure that yours is a good one in any new global market. Be prepared to invest in hiring qualified professionals to help with localizing your company's website and marketing materials. It’s better to wait or not expand at all than to do it wrong -- the risk of offending potential new customers with poor, embarrassing and/or insulting translations from cheap, automated solutions is too great.

3) Don’t be insensitive to cultural traditions.

In the U.S., much can be overlooked if you have the right product or service at the right price. This isn’t the case in many other countries, where you can kill deals (depending on the area) by a culture faux pas such as bringing up business too quickly, handling a business card too casually, politely refusing a second drink, using chopsticks incorrectly, crossing your legs the wrong way or shaking someone's hand. Do your research on cultural differences ahead of time.

4. Don't assume that customers are going to be the same.

Beyond language and cultural differences, you must look even deeper at your new market’s consumer psyche. Do not assume that your customers are going to be the same or that your products or services will have the same value proposition. In the U.K., for example, they tend to place smaller orders more frequently, rather than stocking up. In India, consumers spend a larger portion of their income for basic necessities, including food, than Americans do, leaving them with less disposable income to spend on other items. Go into any new overseas market with your eyes wide open to the fact that you'll need to figure out these types of differences and adjust your strategies and tactics accordingly.

Need help as you expand globally? Contact us at toll-free at 844.293.3519 or learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

Why Using Distributors to Translate Your Materials Could Backfire

Translating and localizing product manuals, packaging labels, marketing materials and other documents and collateral is often a necessity for a manufacturer when they sell their products in a foreign market. Some manufacturers, especially those who are new to the localization process, lean on their local distributors to translate various documents. It seems like a logical solution – the distributor is already responsible for selling the products, they typically live in the foreign market and it will save the manufacturer time and money. However, what may seem like a simple solution is typically not the best option.

Before handing off your foreign language translation and localization services to a distributor, consider this:

Quality Standards: A distributor is responsible for selling multiple products from multiple manufacturers. Translation is not their business or their top priority. Can you count on quality results? Who is doing the translating? Are they a good writer with excellent grammar even in their own language? Who is proofing their work?

Legal Liability: If the distributor makes a mistake or incorrect translation, what will the manufacturer’s liability be?

Consistency and Branding Standards: Most manufacturers invest time, money and effort to create and maintain their brand identity and product positioning. Maintaining the integrity and consistency of a brand requires a central translation and localization effort. With multiple distributors and multiple markets, relying on distributors for translation efforts makes it virtually impossible to ensure and maintain a consistent brand identity in each market.

Reputation: First impressions count. If your first impression in a new market is clouded with mistakes or, worse yet, a big translation blooper, it will most certainly slow or halt your sales and growth opportunities there.

Rework and Reprinting Costs: If there is a problem, how much will it cost you to do the rework and reprint your materials?

Message Control: We have seen and heard of cases where distributors have edited materials as they translated them, changing the original message in a way that made the product easier for them to sell by exaggerating benefits, changing the wording on warranties, etc.

When you are expanding to foreign markets and need foreign language translation and localization help, we urge you to consider the long-term picture and work with professional translators who can help ensure quality, consistency and that the message delivered to your marketplace is exactly what you intended.

To learn more about how AAA Translation can help manufacturers in foreign markets, give us a call toll-free at 844.293.3519 or learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

AAA Translation August Newsletter: Think Twice Before Using Translation Programs

Think Twice Before Using Translation Programs

My daughter began college exactly 10 years after we moved to America from Germany. When we first moved here, she still spoke fluent German and had a summer to learn English before school started in the fall. Ten years, apparently, was enough time to completely forget almost every bit of German she learned at such an early age.

Not realizing just how much of her native tongue no longer knew, I tried to pressure her into taking another language in college so that she could gain valuable knowledge of other cultures and languages. She decided to take German instead of following my advice. 

During the second semester of her freshman year, I received a frantic phone call.

"Mom"! I need your help! My final paper is due tomorrow for German, and I don't think it's saying what I want it to say. Are you really busy? Can I e-mail it to you to take a look?"


Of course I said yes.


Five minutes later, her paper was in my inbox ready to be proofread. Little did I realize how much she had forgotten...


I called my daughter back, and I asked her one simple question, "Have you forgotten everything of your German?"


To my horror (not only as a mother but also as the CEO of a translation company), I hear my daughter say, "I used an online translator for the words I didn't know."


I went silent. My own flesh and blood...

Read the Full Article...
..........................................................................................................


The American Dream: An Interview with Susanne Evens

AAA Translation founder and CEO Susanne Evens was interviewed by The American Dream about her story and becoming a dual US-German citizen.

Click Here to Read the Interview...



New Soccer Book Translation
We're excited to announce that we are translating our 5th soccer book for Meyer & Meyer Sport, for which we have translated 40+ books since 2002. Look for "Matchplan Fussball" coming soon.
Welcome New Clients!
We're excited to announce two of our recent new clients:
  • Blue Line Marketing in Providence, Rhode Island
  • Citizens for Modern Transit in St. Louis, Missouri

TOP

Think Twice Before Using Translation Programs

by Susanne Evens

My daughter began college exactly 10 years after we moved to America from Germany. When we first moved here, she still spoke fluent German and had a summer to learn English before school started in the fall. Ten years, apparently, was enough time to completely forget almost every bit of German she learned at such an early age.

Not realizing just how much of her native tongue she no longer knew, I tried to pressure her into taking another language in college so that she could gain valuable knowledge of other cultures and languages. She decided to take German instead of following my advice.

During the second semester of her freshman year, I received a frantic phone call.

“Mom”! I need your help! My final paper is due tomorrow for German, and I don’t think it’s saying what I want it to say. Are you really busy? Can I e-mail it to you to take a look?”

Of course I said yes.

Five minutes later, her paper was in my inbox ready to be proofread. Little did I realize how much she had forgotten…

I called my daughter back, and I asked her one simple question, “Have you forgotten everything of your German?”

To my horror (not only as a mother but also as the CEO of a translation company), I hear my daughter say, “I used an online translator for the words I didn’t know.”

I went silent. My own flesh and blood...

“Mom? Are you still there?”

Oh, I was there. I was there trying not to scream at her about how ridiculous it was to use an online translation service to turn in a final paper that determined her final grade in the class, which could have caused her to fail.

I got my wits about me and in my professional, calm voice explained to her why using an online translation service that has no clue about native slang, innuendo, homonyms, heteronyms, etc. is an absolutely terrible idea. After a few minutes of my speech, she cut me off and simply asked me to help her.

The story of my daughter’s near misfortune with a failing paper is, unfortunately, something I often see when a company does not invest the time and money into quality translators with native language ability, educational credentials, etc. The “machine translator,” as it’s dubbed in the translators’ inner circle, is just purely that: a machine. It doesn’t understand common native sayings such as, “I love this!” If that were to be translated into German, the literal translation would be, “I love it!” This looks the same; however, Germans don’t use the words “love” and “it” in the same sentence. EVER. The word love in German is really only used when talking about an actual being. A native speaker would know this and would quickly be able to distinguish between the English meaning and translate it into the German version of saying that same statement.

Successful, globalized companies spend a lot of time and resources ensuring that their message is being clearly and correctly stated because, again, what means one thing in English doesn’t necessarily mean the same thing in Mandarin Chinese, German or Spanish. An example from history is JFK’s faux pas of saying, “Ich bin ein Berliner!,” which literally means, “I’m a jelly donut!” not I’m a citizen of the city of Berlin (quotation from a June 26, 1963 speech by U.S. President John F. Kennedy in West Berlin, Germany).

Correct translations go a long way when trying to take your company global. Consumers worldwide are becoming more sophisticated, and they want everything in their own language. Employees do as well. From product packaging to websites to human resource documents, everything must be translated. And it must be done right. A computer program simply can’t do that for you.

About Susanne Evens
Susanne Evens is the founder and CEO of the St. Louis-based AAA Translation company (celebrating its 20th anniversary this year), the president of the St. Louis-Stuttgart Sister Cities, an executive board member for the World Trade Center St. Louis and a member of the Business Week Alliance/Market Advisory Board. Her advice regarding global business development and communications has been featured by national and international media outlets that include BusinessWeek, National Public Radio (NPR), International Enterprise Singapore, BrandChannel.com and more. Under her leadership, AAA Translation has grown to serve business clients the world over, working in 150+ languages. Learn more at www.aaatranslation.com.
TOP

Think twice before using a machine translator, unless you don't need new clients!

My daughter began college in 2002, exactly 10 years after we moved to America from Germany – when she still spoke fluent German and had a summer to learn English before school started in the fall. 10 years, apparently, is enough time to completely forget almost every bit of German she learned at such an early age. I, not realizing just how much of her native tongue she didn’t know anymore, tried to pressure her to take another language in college so that she could gain valuable knowledge of other cultures and languages. After the following events unfolded I was more than happy that she had decided to not grant my wishes, and to stick with German – the language she no longer knew best.

I believe it was her second semester of her freshman year; I get a frantic phone call… “Mom”! I need your help! My final paper is due tomorrow for German and I don’t think it’s saying what I want it to be saying. Are you really busy? Can I e-mail it to you and can you take a look?” Of course I said yes. 5 minutes later her paper was in my inbox ready to be proofread. Again, little did I realize how much she had forgotten… I called my daughter back and I asked her one simple question, “Have you forgotten everything of your German?” To which, as not only a mother - but also as the President of a translation company, I receive from my baby girl’s mouth the words I was fearing the most, “Well I used an online translator for the words I didn’t know.” I went silent – my own flesh and blood... “Mom? Are you still there?” Oh I was there. I was there trying not to scream at her about how ridiculous it was to use an online translation service to turn in a final paper that determined her final grade in the class, which could’ve caused her to fail that German class. But I digress. I got my wits about me and in my professional, calm voice explained to her why using an online translation service that has no clue about native slang, innuendo, homonyms, heteronyms, etc. is an absolutely terrible idea. After a few minutes of my speech she cut me off and simply asked me to help her.

The story of my daughter’s near misfortune with a failing paper is often times the actual story of an unfortunate company not investing the time and money into quality translators that are chosen for their native ability, educational credentials, etc. The ‘machine translator’ – as it is so dubbed in the translators’ inner circle, is just purely that: a machine. It doesn’t understand common native sayings such as, “I love this!” If that were to be translated into German the literal translation is, “I love it!” Which looks the same, yes; however, Germans don’t use the words Love and It in the same sentence, ever. The word Love in German is really only used when talking about an actual being. A native speaker would know this and would quickly be able to distinguish between the English meaning and translate it into the German version of saying that same statement. This goes a long way when trying to take your company global. Successful, globalized companies spend a lot of their time ensuring that their message is being clearly and correctly stated. Because, again, what means one thing in English doesn’t necessarily mean the same thing in Mandarin Chinese. After all, who can forget JFK’s faux pas of saying, “Ich bin ein Berliner!” Which literally means, “I’m a jelly donut!” not I’m a citizen of the city of Berlin (quotation from a June 26, 1963 speech by U.S. President John F. Kennedy in West Berlin, Germany).

Copyright © 2009 AAA Translation®. All rights reserved.