Showing posts with label interpreting. Show all posts
Showing posts with label interpreting. Show all posts
TOP

Where to Turn for Trusted Help with Foreign Language Translation and Interpretation Services

When you have foreign language-related business needs, it can be hard to determine where to turn for trusted help. As a professional translation, interpretation and global consulting firm, we have worked for over two decades serving clients across every industry. We can handle any language – anywhere – any time!  

We partner with our clients to help set expectations, customize project plans, identify deliverables and provide accurate and timely services. Our repeat business and referral rate - greater than 90% - speaks for itself. And since 2004, the St. Louis Better Business Bureau has recognized our commitment to service excellence by giving us an A+ rating each year.

Our Services:
We offer a full range of language services, including: 
  • Translation
    • Online – websites, social media content and technology-related translation (live chat, integration for apps, software and technology platforms)
    • Print – books, manuals, catalogs, marketing materials, HR materials, legal documents and more
    • Video – foreign language video production, subtitling and voiceovers
  • Localization
  • Interpreting
    • Simultaneous and consecutive interpretation for conferences, meetings and more
    • On Demand Telephone Interpreting 24/7/365
  • Language and cross-cultural training (individuals and groups)
  • Global consulting and market research
Our People:
Founded in 1994, AAA Translation has served clients across the world, spanning every industry and language, for more than two decades. Every team assigned to a project is made up of professionals with native fluency in the target language, subject matter/industry expertise and years of experience. Our interpretation teams are comprised of trained conference interpreters, managers with interpretation backgrounds and on-site technical support, armed with advanced equipment to facilitate simultaneous and consecutive interpretation.

Our expertise and advice has been featured on NPR, BusinessWeek.com, BrandChannel.com, International Enterprise Singapore, SWR3 Radio Germany and many more.

Our Clients:
Our clients include Energizer, Dale Carnegie, Sigma Aldrich, Enterprise Rent-A-Car, Hemophilia Association of America, Printing Industries of America, Reliv International, Sun Edison, Eaton and many more. JCI (Junior Chamber International) and Arch Grants recently made us official translation and interpretation partners. 

“Audiences here in Mexico are singing your praises. The translation, they say, is some of the best they have seen. BRAVO for a job done well.”
~ Anheuser Busch, St. Louis, Missouri

“We trusted AAA Translation to provide interpretation services for one of our premier events, and our trust was well placed. AAA worked closely with us to make the interpretation affordable and the combination of the technology and interpreter they provided worked just as expected, making us and our speaker look good. AAA has earned my endorsement.” 
~ Printing Industries of America

“The nature of automotive development frequently requires rapid change with little advance notice.  AAA is a great help to us as they have consistently shown the ability to quickly and accurately translate our messages into multiple languages.”
~ Software Systems/Design Engineering, N.S. International Ltd.

"Translating instructional sports books isn’t easy, especially if the topics range from soccer to fitness, from coaching to scientific literature. But AAA Translation not only succeeds in delivering the translated text on time but always takes care to keep the literary standard. AAA Translation will always be our first address to translate our German books into the English language."
~ Meyer & Meyer Sport - Aachen, Germany and London, UK
TOP

7 Tips for Hiring a Foreign Language Interpreter


by Susanne Evens

Just like bad translation work can hurt your company and reputation, so can hiring a bad interpreter. A recent and very public example of this is the sign language interpreter at Nelson Mandela’s funeral who stunned the world and embarrassed event organizers in South Africa.

On the flip side, the movie Lost in Translation gives us a funny illustration of the role of a foreign language interpreter…and how much can get lost. This is one of my favorite scenes:



How do you select a good, legitimate, experienced interpreter for your event, presentation, meeting or other needs?

Here are a few suggestions:

1. Be skeptical. A certain amount of skepticism is healthy when it comes to hiring an interpreter. Be sure to ask plenty of questions and check references.

2. Plan for backups. It’s best to work with an experienced company that carefully vets their interpreters and has qualified backup options should there be an emergency that prevents your original interpreter to work the project.

3. Make sure that the interpreter is proficient in both languages involved. Proficiency in BOTH languages involved is a must.

4. Be sure the interpreter has a vocabulary for your topic or industry. Proficiency in both languages is critical; so is familiarity and experience with the vocabulary required for your subject matter (especially if it’s highly technical).

5. Make sure they are familiar with the different cultures involved. Do they understand cultural nuances, colors not to wear, customs and other key cultural factors that may be important?

6. Make sure they are experienced. Interpreting is a unique skill that goes beyond knowing languages, cultures and vocabularies – it requires experience. Make sure that your interpreter has plenty of it.

7. Ensure that all time required is included in your pricing quote. Most companies provide reference materials at least one week prior to the assignment so the interpreters have enough preparation and research time. All this time should be included in the rate quoted for interpreting.

Want more advice or to learn about AAA Translation’s interpreting services? Contact us at toll-free at 844.293.3519 or learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

AAA Translation August Newsletter: Think Twice Before Using Translation Programs

Think Twice Before Using Translation Programs

My daughter began college exactly 10 years after we moved to America from Germany. When we first moved here, she still spoke fluent German and had a summer to learn English before school started in the fall. Ten years, apparently, was enough time to completely forget almost every bit of German she learned at such an early age.

Not realizing just how much of her native tongue no longer knew, I tried to pressure her into taking another language in college so that she could gain valuable knowledge of other cultures and languages. She decided to take German instead of following my advice. 

During the second semester of her freshman year, I received a frantic phone call.

"Mom"! I need your help! My final paper is due tomorrow for German, and I don't think it's saying what I want it to say. Are you really busy? Can I e-mail it to you to take a look?"


Of course I said yes.


Five minutes later, her paper was in my inbox ready to be proofread. Little did I realize how much she had forgotten...


I called my daughter back, and I asked her one simple question, "Have you forgotten everything of your German?"


To my horror (not only as a mother but also as the CEO of a translation company), I hear my daughter say, "I used an online translator for the words I didn't know."


I went silent. My own flesh and blood...

Read the Full Article...
..........................................................................................................


The American Dream: An Interview with Susanne Evens

AAA Translation founder and CEO Susanne Evens was interviewed by The American Dream about her story and becoming a dual US-German citizen.

Click Here to Read the Interview...



New Soccer Book Translation
We're excited to announce that we are translating our 5th soccer book for Meyer & Meyer Sport, for which we have translated 40+ books since 2002. Look for "Matchplan Fussball" coming soon.
Welcome New Clients!
We're excited to announce two of our recent new clients:
  • Blue Line Marketing in Providence, Rhode Island
  • Citizens for Modern Transit in St. Louis, Missouri

TOP

July 2014 eNewsletter from AAA Translation

Tips for U.S. Companies that Want to Attract Chinese Investors



Foreign Direct Investment (FDI) from Chinese Investors in U.S. companies has increased significantly over the past several years. However, cultural, regulatory and language barriers can make it difficult for U.S. entrepreneurs who want to tap into this potential funding source.
For those who want to attract Chinese investors, we offer several important tips:

1. Make sure you have a Chinese web presence. It's important to not only have your website translated into Chinese, but it should also be a separate version of your site and hosted from Hong Kong. Many U.S. websites are blocked and inaccessible from China. It's critical that your site is translated into Chinese by those who have a firm grasp on the Chinese language, culture and financial terminology. A translation program cannot adequately handle this kind of project.
..........................................................................................................

More Translation Bloopers

We received a lot of fun feedback on the translation bloopers in last month's newsletter, so we are sharing more examples for everyone to enjoy:  
  • When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go."
  • Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals."
  • Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.
  • In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
  • When Puffs tissues tried to introduce its product in Europe, they learned that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse and in England, it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.
  • When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA, with the cute baby on the label. Later, they found out that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.
  • Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
"Attacking Soccer" by Meyer & Meyer Sports Germany
Congratulations to long-time client Meyer & Meyer Sports Germany, the largest German sports publisher, on its latest book release. We have worked with them for 15 years and have translated over 30 books for them. 
World Cup Fun: Meet Brazuca,
the Official World Cup Ball
Brazuca, the official ball for the 2014 World Cup, introduced itself to the world last December in a very modern kind of way -- with a tweet. This cheeky ball now has over 2.5 million followers. In a fun interview, the tweeting ball answers 9 crucial questions.


TOP

June 2014 News from AAA Translation

10 Questions to Ask Before You Hire a Translation/Localization or Interpretation Company



The translation/localization or interpretation company you work with can make a significant impact on your company's global business success. Translation is not a straightforward, mechanical process. Context, culture, colors, grammatical structure, idioms and more must all be taken into consideration, and only experienced professionals should be trusted with your foreign language communication initiatives. 
But how do you know if a foreign language translation company is the right one for your needs? Ask questions!

Before you hire the services of ANY foreign language translation/localization or interpretation provider, we suggest that you ask them 10 key questions to ensure that your needs will be fully met:
1) How long have you been in business?
2) How experienced are your translators and interpreters and how long have they worked with you?
3) Are your translators in-country or in the USA?
4) What types of translation/localization and interpretation services do you provide?
5) What languages do you work in, and do you have experience in my industry? 
..........................................................................................................


Translation Bloopers

Cracking an international market can be tricky due to language and cultural differences. Even big multi-national corporations have run into trouble. Here are a just a few examples:

  • Coors put its slogan "Turn it loose" into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
  • The Microsoft ad slogan was translated and marketed in Japan as: "If you don't know where you want to go, we'll make sure you get taken." No wonder Macs are the best selling computer in Japan!
  • In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."
  • In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."
  • When Clairol introduced its "Mist Stick" curling iron into Germany, it later learned that mist is slang for manure. Not too many people had a use for the manure stick.  
What They're Saying...
"America's Central Port appreciates the services that AAA Translation provided in a recent visit by a Chinese delegation to the United States. The timeliness, effectiveness and accuracy of the interpretation services provided by AAA Translation made the visit by the Chinese a huge success."
Dennis Wilmsmeyer, Executive Director, America's Central Port
Automotive to The Vatican...
AAA Translation works across the U.S. and around the world in all types of industries -- from automotive (where we work with an automotive parts supplier to GM to translate their manuals into 40+ languages) to The Vatican (where we provided interpretation services for Pope John Paul II during one of his trips to the United States). 
Call or visit our website to learn more. 
TOP

10 Questions to Ask Before You Hire a Translation/Localization or Interpretation Company


The translation/localization or interpretation company you work with can make a significant impact on your company’s global business success. Translation is not a straightforward, mechanical process. Context, culture, colors, grammatical structure, idioms and more must all be taken into consideration, and only experienced professionals should be trusted with your foreign language communication initiatives. But how do you know if a foreign language translation company is the right one for your needs? Ask questions!

Before you hire the services of ANY foreign language translation/localization or interpretation provider, we suggest that you ask them the following questions to ensure that your needs will be fully met:

1) How long have you been in business?
2) How experienced are your translators and interpreters and how long have they worked with you?
3) Are your translators in-country or in the USA?
4) What types of translation/localization and interpretation services do you provide?
5) What languages do you work in, and do you have experience in my industry?
6) How do you charge for your services?
7) Do your translation services include proofreading by a second professional translator?
8) Can you provide me with client references?
9) Do you work in any format? (i.e., PDF, Adobe Illustrator, InDesign, Word, Powerpoint?)
10) Do you have experience in culturally adapting our material?

Want additional advice or to learn more about AAA Translation’s services and experience? Contact us at +1 636.530.1010 or info@aaatranslation.com. Learn more at www.aaatranslation.com.

TOP

May 2014 News from AAA Translation

Susanne Evens in BusinessWeek: How to Reach Customers in China 



Before you invest any time or energy into an international project, make sure you have a real shot at attracting overseas customers, advises Susanne Evens, founder and president of AAA Translation, in an article that appeared last month in BusinessWeek (written by columnist Karen Klein), titled "How to Translate Your Website to Reach Customers in China."




How a "Little" Translation Mistake Can Lead to a $71 Million Blunder


We've all heard the saying, "If you think it's expensive to hire a professional, try hiring an amateur," and most of us can tell stories about how, in our personal or professional lives, this has rung true. Yet, in the foreign language translation and interpretation field, we see professional organizations working with amateurs all the time and how their "little" translation mistakes can lead to big blunders that cost companies a bundle!

$71 Million Mistake. One example given in a recent article by linguist Akira Okrent relays the story of Willie Ramirez, who was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His family thought he had food poisoning, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned." The doctors proceeded as if he suffered an intentional drug overdose, and because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a $71 million malpractice settlement.


What They're Saying...

"Translations, for us, are usually very time-sensitive. I can count on AAA Translation for both promptness and accuracy. They are a pleasure to work with." 


                   Featured Client
We recently translated Premier Proteins' food brochures into Korean, Chinese and Japanese. They service retail and distribution markets of specialty meat throughout the U.S and world. 



TOP

“Little” Translation Mistakes Lead to Big Blunders

We’ve all heard the saying, “If you think it’s expensive to hire a professional, try hiring an amateur,” and most of us can tell stories about how, in our personal or professional lives, this has rung true. Yet, in the foreign language translation and interpretation field, we see professional organizations working with amateurs all the time and how “little” translation mistakes can lead to big blunders.

Think about this: in our native language, organizations hire professional copywriters and editors to create their marketing and product materials and often spend weeks and months fine-tuning the words to get the message just right. If you need a professional to work within your own language, why would you trust your foreign language translation or interpretation needs to your neighbor, brother-in-law, college student or office mate? They may speak two languages, but are they trained experts in translation nuances, grammar, customs and other important factors that make ALL the difference? Language is more than just words. It takes years of studies and total immersion to know the nuances to create truly accurate translations.

Here are a few examples of “small” interpretation and translation mistakes made by amateurs that had SIGNIFICANT results.

1. THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD
This example comes from an article written by linguist and author Akira Okrent. In 1980, Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His family, thinking he had food poisoning, tried to describe his condition, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned.” The doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

2. YOUR LUSTS FOR THE FUTURE
Another example from Okrent: When President Carter traveled to Poland in 1977, a Russian interpreter was hired who knew Polish but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future").

3. ACCIDENTAL BROTHEL AD
The Max Planck Institute is one of Germany’s top scientific institutions. For a special issue on research in China, published in December 2008, it printed what it thought was a “classical poem” on the cover (a text that certainly looks Chinese to the non-Chinese speaker). The editing team didn’t realize that the text they chose was a handbill for a Macau strip club, and it said “hot housewives in action,” “enchanting and coquettish performance.”

4. JUST DO IT
Nike aired a commercial in the United States that showed multiple people from various countries repeating the company’s “Just Do It” slogan. They failed to verify that the words were actually adequate translations, and it was discovered that the Samburu tribesman was actually saying: “I don’t want these, give me big shoes.”

Click here to read more examples.

TOP

Funny Language Translator



This was found on YouTube and I can't stop laughing.
This is a spoof of course, but sometimes people claim they are fluent in other languages and they are not.
This is a typical example why professional interpreters should be used for official business conferences.